The standard translation for the French word “apprivoiser” is to tame, domesticate, or to socialize. It is a painfully bad way to translate such a beautiful word. In the children’s story Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry, the Little Prince asks the fox, <<Qu’est-ce que signifie “apprivoiser”?>> The fox explains to the Little Prince, <<C’est une chose trop oubliée, […], ça signifie “Crée des liens…>>. (The story is lovely in its original language, so as to not disturb its natural beauty, I will translate it here: “What does ‘apprivoiser’ mean? “It is a thing that is often forgotten, it means ‘to create the bonds’.)


Thus as you can see, “apprivoiser” means to connect with someone. Of course, the English word “to bond” seems sufficient enough. However, “apprivoiser” signifies a much deeper level of connection between two beings. It is to entrust one’s soul to the other person. Just as the fox says, <<Si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde.>> (If you apprivoise with me, we will need each other. You will be unique in the world to me. I will be, for you, unique in the world as well.)